新聞源 財(cái)富源

2025年04月21日 星期一

韓媒:韓語中混用漢字太多 致韓國人學(xué)不會(huì)

  • 發(fā)布時(shí)間:2014-12-05 13:55:00  來源:中國新聞網(wǎng)  作者:佚名  責(zé)任編輯:羅伯特

  加拿大籍英語教師艾倫在韓國已經(jīng)生活了三年。但是不論她如何努力學(xué)習(xí)韓語,水平總是無法提高,其中很重要的原因是由于韓語當(dāng)中70%都是漢字詞。據(jù)韓國紐西斯通訊12月5日報(bào)道,不僅是外國人,對很多韓國人來說,由于漢字詞的存在,他們學(xué)習(xí)韓語也變得比較困難。

  艾倫說:“口語已經(jīng)達(dá)到了某種程度,但是閱讀書籍或報(bào)紙時(shí)候感覺很痛苦,不認(rèn)識的單詞太多了”,“向韓國朋友求教時(shí),他們也不知道的情況非常多”。

  據(jù)報(bào)道,在韓國,韓語專家們也有不同意見,有人曾提出韓語全部使用韓文詞語,也有人認(rèn)為漢韓文必須混用。韓國國文政策正?;龠M(jìn)會(huì)事務(wù)局長樸相守(音)表示,“如果想準(zhǔn)確的使用韓語,漢字使用是必要的”,“特別是專用詞匯中90%是漢字詞,如果不了解這些,就無法正確理解概念語或交流詞語了”。

  韓國國語院2010年發(fā)布的“用數(shù)字分析韓語”一文中,標(biāo)準(zhǔn)韓語大辭典51萬多個(gè)詞中有58.5%是漢字詞,而韓語的固有詞匯僅占25.5%。

  中日韓文化部長會(huì)議于11月30日在日本橫濱市召開。會(huì)議期間,日本文部科學(xué)相下村博文提議將3國共同使用的808個(gè)“漢字”有效用于文化交流,并與中韓兩國部長等人交換了意見。下村在會(huì)議后的記者會(huì)上表示:“希望一起思考積極利用漢字?!边€有提議稱,可以將共同常用漢字用于三國道路標(biāo)志牌、商店招牌和學(xué)校授課。

熱圖一覽

高清圖集賞析

  • 股票名稱 最新價(jià) 漲跌幅