進口大片為何屢陷“翻譯門”
- 發(fā)布時間:2015-05-25 11:11:08 來源:光明網(wǎng) 責(zé)任編輯:羅伯特
原標(biāo)題:進口大片為何屢陷“翻譯門”
每次好萊塢大片上映,總有人熱衷于給中文字幕“找茬”,并調(diào)侃為“神翻譯”。而譯制機構(gòu)也有自己的理由:時間緊、任務(wù)重、收入低,加之需要保密,人員招募嚴(yán)格受限。有人認(rèn)為,時代在進步,觀眾眼光變得更加挑剔,而固有的譯制模式難以滿足需求,二者的失衡導(dǎo)致爭議頻發(fā)。隨著中外文化交流越來越密集,翻譯如何兼顧快準(zhǔn)穩(wěn),進而實現(xiàn)信達(dá)雅,這是一個挑戰(zhàn)。
——編 者
熱映大片《復(fù)仇者聯(lián)盟2》(簡稱《復(fù)聯(lián)2》)自打上映,就遭遇了“翻譯門”,字幕翻譯鬧出的笑話,被不少網(wǎng)友吐槽。
進口片翻譯問題引發(fā)的討論已經(jīng)不是第一次,這其中,既包括翻譯是否與原片相符的問題,也包括是否該用“國產(chǎn)潮語”的問題;既包括究竟是誰在翻譯的問題,也包括“網(wǎng)上高手都去哪兒了”的問題……隨著電影產(chǎn)業(yè)和市場的發(fā)展,顯然,譯制環(huán)節(jié)也正在經(jīng)歷一次蛻變。
硬傷頻現(xiàn)、偏離原意、加塞熱詞——字幕翻譯問題不少
在關(guān)于《復(fù)聯(lián)2》字幕翻譯的“聲討”中,有網(wǎng)友認(rèn)為,片中的經(jīng)典臺詞“Even if you get killed, just walk it off !”原意是“即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去”,結(jié)果卻被翻譯成“有人要殺你,趕緊跑!”而雷神的一句“I am Ordin’s son”,意為“我是奧丁的兒子”,被翻譯成“我是奧丁森”,則成了最明顯的錯誤。
對于這些被指幾乎完全歪曲了臺詞原意,甚至扭曲了人物性格的錯誤,影片譯制方、八一電影制片廠譯制片制片主任王進喜表示,“《復(fù)聯(lián)2》出品方漫威的東西不好翻,需要查閱很多資料?!稄?fù)聯(lián)2》臺本有2萬多字,負(fù)責(zé)翻譯的劉大勇已經(jīng)59歲,確實年紀(jì)大了,以后會避免這樣的情況?!?/p>
事實上,《復(fù)聯(lián)2》遭遇的“翻譯門”已經(jīng)不是進口片在國內(nèi)的頭一遭。2014年上映的《銀河護衛(wèi)隊》,就被網(wǎng)友總結(jié)全片翻譯錯誤不少于40處。除了硬傷,翻譯的風(fēng)格也曾引起了不小的爭論。2012年上映的《黑衣人3》,字幕中加入了“地溝油”“坑爹”“穿越劇”等當(dāng)年國內(nèi)流行語,被指“往老外嘴里硬塞國產(chǎn)熱詞、潮語”。
嚴(yán)防泄密,譯制費用低,一部僅約5萬元——翻譯招募受限很多
“翻譯門”一再出現(xiàn),不少觀眾質(zhì)疑,究竟是誰在負(fù)責(zé)進口片字幕的翻譯?那些網(wǎng)絡(luò)上的民間翻譯高手為什么不能參與其中?
據(jù)了解,目前中國市場負(fù)責(zé)進口片電影翻譯的主要是中影集團譯制中心、八一電影制片廠、上海電影集團譯制片廠和長春電影集團譯制片廠4家?!耙粋€進口片項目的翻譯更像是承包制:由一個制片人負(fù)責(zé)雇用優(yōu)秀的翻譯、導(dǎo)演、校譯、字幕員、技術(shù)審查等人員,雇用的人不一定是廠里的職工,也會在社會上招聘,跟我們合作過的包括大學(xué)外語系的老師和專業(yè)技術(shù)非常優(yōu)秀的愛好者?!痹?fù)責(zé)《黑衣人3》字幕翻譯工作的八一廠青年翻譯賈秀琰說。
但外語好不等于就可以進入進口片譯制的項目組。“最大的問題是保密。”王進喜說。如何確保進口片在翻譯過程中不會泄密,人員的可靠性就成了首要問題?!拔覀児陀玫囊欢ㄊ呛献鬟^很多次、知根知底的人員,這不僅是我們的要求,也是片方的要求。”
博納影業(yè)發(fā)行總監(jiān)劉岳東也表示:“一個相對穩(wěn)定的譯制團隊對進口片的引進方、發(fā)行方,甚至國外片商都是非常重要的。一旦出現(xiàn)版權(quán)泄露,我們可以在第一時間找到承接譯制工作的法律負(fù)責(zé)人,這是業(yè)界普遍選擇‘四大家’進行合作最重要的原因,也是網(wǎng)絡(luò)上的翻譯高手沒能率先進入我們的選擇名單的原因。”
“有人說進口片翻譯是一個壟斷行業(yè),其實這是一個誤解?!辟Z秀琰說,“譯制工作強度很大,收入也很少,對于譯制組的每一個人來說,譯制工作其實是出于興趣愛好來做的?!睋?jù)了解,目前一部影片的譯制費用大約5萬元,包括制片人、導(dǎo)演、翻譯、校譯、技術(shù)審查、字幕員等人員在內(nèi),一個譯制項目團隊大概有十余人,如此一來,分到每個人頭上的收入就很少了。
文化差異、時間有限、兼顧配音——準(zhǔn)確優(yōu)雅并不容易
進口片在翻譯中出現(xiàn)問題并非中國獨有的現(xiàn)象。許多業(yè)內(nèi)人士指出,不同國家文化背景和社會現(xiàn)實的不同,會直接反映在電影臺詞上,也容易造成翻譯上的“誤會”?!跋褚恍┓ㄕZ、德語等外語片在美國的翻譯也會有問題,因為一些歐洲俚語、方言要譯成很貼近的英語也很困難,這就是文化差異。”影評人譚飛說。
在進口片翻譯問題的討論中,不少人認(rèn)為,“信達(dá)雅”是翻譯事業(yè)的標(biāo)準(zhǔn),這不僅是對圖書翻譯的要求,電影的翻譯也應(yīng)當(dāng)如此。
所謂“信達(dá)雅”中的“信”,指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文選用的詞語要得體,簡明優(yōu)雅。
賈秀琰認(rèn)為,翻譯時間的緊迫和社會及網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的發(fā)展,都讓進口片翻譯在追求這些目標(biāo)的過程中遇到了不少困難。“好萊塢的片子常常到了上映前都在修改和調(diào)整,留給譯制工作的時間就非常有限,總共也就七八天。而且譯制影片并不是簡單的文字翻譯,而是還有許多環(huán)節(jié)的配合。比如每部影片的配音版都有演員配音的環(huán)節(jié),配音既要考慮漢語和英語的語法語序不同,也要考慮配音和人物嘴型相匹配,翻譯出的字幕都會根據(jù)這些作出調(diào)整?!?/p>
常在網(wǎng)絡(luò)上看進口影視劇的觀眾會發(fā)現(xiàn),活躍在互聯(lián)網(wǎng)上的各種字幕翻譯小組常常在字幕中跟觀眾開玩笑,時不時加個“段子”,有時甚至“爆粗口”,這讓一些觀眾覺得“過癮”。
“但是,對于影院上映的影片來說,觀影環(huán)境決定了它的翻譯必須更正規(guī)、更文明。到電影院看電影的不僅是成年人,還有大量的未成年人,在遇到影片中本來就有的臟話時,怎樣合理地凈化,是考驗翻譯的一個標(biāo)尺。”劉岳東說。
此外,對于進口片翻譯中引進“國產(chǎn)潮語”的現(xiàn)象,業(yè)內(nèi)人士則表示,這雖然是仁者見仁、智者見智的事,但為了保留影片的原意和觀眾觀影的代入感,流行語的使用還是應(yīng)當(dāng)更謹(jǐn)慎?!霸诜g中使用國產(chǎn)潮語熱詞,確實改變了過去一些進口片‘硬譯’的狀況,但這種顛覆也不能矯枉過正,畢竟譯制片在總體上不能脫離原片語境和文化背景,否則就變成惡搞了?!币晃粡臉I(yè)者說。
熱圖一覽
- 股票名稱 最新價 漲跌幅
- 最嚴(yán)調(diào)控下滬深房價仍漲 人口老齡化影響三四線樓市
- 樂天大規(guī)模退出中國市場 供應(yīng)商趕赴北京總部催款
- 北京16家銀行上調(diào)首套房貸利率 封殺“過道學(xué)區(qū)房”
- 10萬輛共享單車僅50人管遭質(zhì)疑 摩拜ofo優(yōu)勢變劣勢
- 去年聯(lián)通、電信凈利潤均下滑 用戶爭奪漸趨白熱化
- 奧迪否認(rèn)“官民不等價”:優(yōu)惠政策并非只針對公務(wù)員
- 季末銀行考核在即 一日風(fēng)云難改“錢緊錢貴”現(xiàn)狀
- 美圖7小時暴跌四成 虧損業(yè)績?nèi)绾沃?00億市值受拷問
- 監(jiān)管重壓下P2P退出平臺增加 網(wǎng)貸行業(yè)進入冷靜期
- 配資炒股虧損逾百萬 股民將信托公司告上法庭